亚洲精品自慰成人无码三级片|伊人乱码一区一站|美女黄片免费在线观看|手机在线观看无码片子|中文字幕日本强奸|91大神无码六月婷国产|日韩一区二区三区激情精品|亚洲成人网日韩有码|欧美日韩精品一区二区三区视频播放|Av在线收看日韩无天操

筆譯實訓(xùn)課程期末總結(jié) 3-4班

大家好,學(xué)期接近尾聲,需要對大家這個學(xué)期的學(xué)習(xí)情況和態(tài)度做一個盤點,以便總結(jié)并改進課程,你的意見對課程設(shè)計和研究非常重要,請大家認真填寫以下題項。
本次調(diào)查主要涉及在課程中實施的H-ART教學(xué)/訓(xùn)練模式,即人本查證(Human-driven Inquiry)→AI協(xié)同(AI-assisted Production)→反思評價(Reflection and Review)→轉(zhuǎn)化迭代(Transformation & Iteration)。
1. 性別
2. 年齡
3.

筆譯實訓(xùn)課程H-ART的翻譯訓(xùn)練模式給我的整體體驗是積極的。

4.

H-ART訓(xùn)練模式對我提升機器翻譯素養(yǎng)是有幫助的。

5.

我認為這種H-ART訓(xùn)練模式與翻譯課程融合是值得的。

6.

未來的筆譯訓(xùn)練中,我將繼續(xù)應(yīng)用H-ART的訓(xùn)練模式。

7.

請分享你認為H-ART訓(xùn)練模式的有效之處。

8.

請分享你關(guān)于H-ART的筆譯訓(xùn)練模式的改進建議(請?zhí)峥尚械?,比如不可能不做練?xí),但是就練習(xí)方式可以有不同意見)

9.

請分享課堂學(xué)習(xí)的投入程度。(1-7分)

10.

如果課堂學(xué)習(xí)的投入程度低于4分,請分析投入度不足的原因。如果高于7分,請分析自己投入程度較高的原因。

11.

請分享課后學(xué)習(xí)的投入程度。(1-7分)

12.

如果課后學(xué)習(xí)的投入程度低于4分,請分析投入度不足的原因。如果高于7分,請分析自己投入程度較高的原因。

13.

請分享課程學(xué)習(xí)動力。(1-7分)

14.

如果學(xué)習(xí)動力低于4分,請分析不足的原因。如果高于7分,請分析程度較高的原因。

接下來是一部分關(guān)于人機協(xié)同時代機器翻譯素養(yǎng)的相關(guān)題項。需要注意的是,這部分包括兩部分,一部分是回顧學(xué)期初的情況,另一部分是學(xué)期末(此時此刻)的情況。在填寫時需要注意區(qū)分。
15.

人機翻譯知識(學(xué)期初

  • 非常不同意
  • 不同意
  • 有些不同意
  • 中立
  • 有些同意
  • 同意
  • 非常同意
我了解機器翻譯的工作原理。
我了解機器翻譯的發(fā)展歷程。
我了解機器翻譯的技術(shù)范式。
我了解機器翻譯的使用倫理(如隱私泄露、知識產(chǎn)權(quán)侵犯等風(fēng)險)。
16.

人機翻譯知識(學(xué)期末

  • 非常不同意
  • 不同意
  • 有些不同意
  • 中立
  • 有些同意
  • 同意
  • 非常同意
我了解機器翻譯的工作原理。
我了解機器翻譯的發(fā)展歷程。
我了解機器翻譯的技術(shù)范式。
我了解機器翻譯的使用倫理(如隱私泄露、知識產(chǎn)權(quán)侵犯等風(fēng)險)。
17.

人機翻譯策略學(xué)期初

  • 非常不同意
  • 不同意
  • 有些不同意
  • 中立
  • 有些同意
  • 同意
  • 非常同意
我會依據(jù)翻譯任務(wù)決定采用何種機器翻譯系統(tǒng)。
我會依據(jù)翻譯任務(wù)的完成時間決定是否采用機器翻譯。
我會依據(jù)翻譯任務(wù)的質(zhì)量要求決定是否采用機器翻譯。
我會依據(jù)翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容選擇是否采用機器翻譯。
我會依據(jù)譯文的使用目的決定是否采用機器翻譯。
18.

人機翻譯策略學(xué)期末

  • 非常不同意
  • 不同意
  • 有些不同意
  • 中立
  • 有些同意
  • 同意
  • 非常同意
我會依據(jù)翻譯任務(wù)決定采用何種機器翻譯系統(tǒng)。
我會依據(jù)翻譯任務(wù)的完成時間決定是否采用機器翻譯。
我會依據(jù)翻譯任務(wù)的質(zhì)量要求決定是否采用機器翻譯。
我會依據(jù)翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容選擇是否采用機器翻譯。
我會依據(jù)譯文的使用目的決定是否采用機器翻譯。
19.

譯前編輯技能學(xué)期初

  • 非常不同意
  • 不同意
  • 有些不同意
  • 中立
  • 有些同意
  • 同意
  • 非常同意
我會有意識地依據(jù)原文特征考慮是否進行譯前編輯。
我會通過調(diào)整原文句式來提高機器翻譯質(zhì)量。
我會消除原文中可能存在的表述歧義和模糊之處,以提高機器翻譯質(zhì)量。
20.

譯前編輯技能學(xué)期末

  • 非常不同意
  • 不同意
  • 有些不同意
  • 中立
  • 有些同意
  • 同意
  • 非常同意
我會有意識地依據(jù)原文特征考慮是否進行譯前編輯。
我會通過調(diào)整原文句式來提高機器翻譯質(zhì)量。
我會消除原文中可能存在的表述歧義和模糊之處,以提高機器翻譯質(zhì)量。
21.

譯后編輯技能學(xué)期初

  • 非常不同意
  • 不同意
  • 有些不同意
  • 中立
  • 有些同意
  • 同意
  • 非常同意
我能有效評估機器翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。
我能有效識別機器翻譯的錯誤。
我能有效修改機器翻譯的錯誤。
22.

譯后編輯技能學(xué)期末

  • 非常不同意
  • 不同意
  • 有些不同意
  • 中立
  • 有些同意
  • 同意
  • 非常同意
我能有效評估機器翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。
我能有效識別機器翻譯的錯誤。
我能有效修改機器翻譯的錯誤。
23.

人機關(guān)系認知學(xué)期初

  • 非常不同意
  • 不同意
  • 有些不同意
  • 中立
  • 有些同意
  • 同意
  • 非常同意
我認為機器翻譯應(yīng)為譯者服務(wù),譯者在翻譯過程中占主導(dǎo)地位。
我認為機器翻譯與譯者應(yīng)保持合作共生的關(guān)系。
我認為機器翻譯技術(shù)發(fā)展對譯者翻譯能力提出更高要求。
我認為機器翻譯技術(shù)發(fā)展對譯者技術(shù)素養(yǎng)提出更高要求。
24.

人機關(guān)系認知學(xué)期末

  • 非常不同意
  • 不同意
  • 有些不同意
  • 中立
  • 有些同意
  • 同意
  • 非常同意
我認為機器翻譯應(yīng)為譯者服務(wù),譯者在翻譯過程中占主導(dǎo)地位。
我認為機器翻譯與譯者應(yīng)保持合作共生的關(guān)系。
我認為機器翻譯技術(shù)發(fā)展對譯者翻譯能力提出更高要求。
我認為機器翻譯技術(shù)發(fā)展對譯者技術(shù)素養(yǎng)提出更高要求。
25. 自評語言和翻譯能力(1-10分,1分最低,10分最高)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
自評英語能力
自評翻譯能力
26. 學(xué)號
27. 以上數(shù)據(jù)均為課程總結(jié)和研究使用,所有個人信息均會得到絕對保護。請問是否同意以上用途。
太棒啦,你已經(jīng)完成了本次總結(jié)的所有內(nèi)容!請?zhí)峤缓蟮轿⑿湃侯I(lǐng)取小紅包哦
更多問卷 復(fù)制此問卷